A l’heure actuelle, de nombreux consommateurs sont capables de comprendre et de s’exprimer dans de nombreuses langues. Mondialisation oblige, les employés se sont mis à apprendre différentes langues pour avoir un meilleur bagage en vue d’une embauche professionnelle ou d’un besoin d’apprendre pour soi-même. On peut donc aujourd’hui questionner n’importe quel personne d’âge moyen dans la rue, il sera rare de tomber sur quelqu’un qui ne parle pas un mot d’anglais par exemple.
De plus en plus souvent, les jeunes sont également confrontés à l’anglais via des séries qu’ils regardent en sous-titré dans le but de suivre les épisodes plus rapidement ou encore sur le web, lorsqu’ils recherchent des informations précises et pointues sur des sujets divers.
L’anglais basique : pas toujours suffisant
Malheureusement, si de plus en plus de personnes détiennent des connaissances plus ou moins pointues en anglais (et dans d’autres langues, il n’y a pas d’exclusivités), elles ne sont pas toujours suffisantes. En effet, s’il suffit de connaitre quelques bases pour s’exprimer en anglais lorsqu’on part en vacances, il faut être bien plus précis lorsqu’il s’agit de traduire des documents dans le cadre professionnel par exemple. Dans cette situation, il sera alors préférable de confier la transcription des documents à une agence qui confiera ce travail à un traducteur anglais-français.
Pourquoi une agence de traduction
Pourquoi faire appel à une agence de traduction plutôt que de passer directement par un traducteur professionnel me direz-vous ? Tout simplement parce que l’agence de traduction offre l’avantage de pouvoir trouver LE traducteur le plus à même de transcrire le document. Plus précisément, le bureau de traduction ne fera pas appel au même traducteur pour la révision d’un texte scientifique et pour la traduction d’un document historique ou politique.
Cet avantage non-négligeable permettra d’offrir à la clientèle une traduction toujours irréprochable, précise et dans les meilleurs délais !
Leave a Comment