La traduction est, aujourd’hui plus que jamais, au centre de notre quotidien. Grâce à l’avènement d’internet et autres technologies apparentées, il nous est désormais possible d’entrer en connexion avec entreprises et particuliers, pourtant établis à plusieurs milliers de kilomètres d’où nous nous trouvons, le tout, en quelques clics seulement. Reste que la barrière de la langue demeure… Pour palier à cet obstacle de taille, les agences de traduction n’ont pas tardé à fleurir un peu partout. L’intelligence artificielle s’est, elle aussi, penchée sur cette problématique. Il nous est donc désormais possible de dialoguer dans des langues qui nous sont pourtant inconnues et d’accéder à de multiples informations grâce à un travail toujours plus précis et poussé de traduction. Il est toutefois certains domaines qu’il peut être sensible de transcrire d’une langue à une autre. Passons en revue ces derniers.
Traduction et poésie
La poésie est le plus souvent jugée intraduisible, et ce tant par les poètes que par les traducteurs. Musicale, la poésie ne peut évidemment pas être associée à une simple succession de mots. Les poètes s’amusent des sonorités. Plus qu’un genre littéraire parmi tant d’autres, la poésie consiste en un véritable jeu de langage.
Si certains traducteurs se sont malgré tout frottés au genre, Baudelaire, Dante, Mallarmé ou encore Camus s’y sont toujours farouchement opposés.
Et la traduction marketing?
La question étant tranchée en matière de poésie, qu’en est-il de la traduction marketing? Si le genre est moins complexe, il demeure toutefois, lui aussi, relativement sensible. Les slogans marketing sont longuement pensés et étudiés par les professionnels du métier. Il ne suffit donc pas de traduire quelques termes d’une langue à une autre, la sonorité et l’efficacité devant obligatoirement être conservées.
Traduction juridique et traduction médicale: attention!
Si le domaine de la traduction, comme tout autre domaine d’ailleurs, n’est pas exempt d’approximations et d’erreurs, il est certaines branches pour lesquelles elle peuvent parfois s’avérer fatales. La traduction juridique, tout comme la traduction médicale, lorsqu’elles sont mal réalisées, peuvent en effet provoquer de graves conséquences… Une attention toute particulière doit donc leur être portée.